Friday, June 03, 2005

from Antonio Tabucchi's "The Missing Head of Damasceno Monteiro"

lines from a poem by Louise Colet ("coded message" to Flaubert):

que faites-vous des anciennes amours? les chassez-vous comme des ombres vaines?
Ils ont été, ces fantômes glacés, coeur contre coeur, une part de vous même.


(don't know where the actual line breaks are.)

translation:

"what in fact do you do with your past loves? Would you send them away like useless shadows? These gelid ghosts were, heart pressed to heart, a part of yourself."

just thought it weird for something like this to pop out of a murder mystery novel...

1 Comments:

At 3/6/05 09:17, Blogger ampulets said...

well, you know, there's no better mystery than one filled with love, desire, loss ... I mean, otherwise we're back to the Secret Seven or the Famous Five :> (which is not bad also)

 

Post a Comment

<< Home